본문 바로가기
자이나교(Jainismus)

체의증득경 : 《諦義證得經》, 〔古印度〕, 烏瑪斯伐蒂 著, 方廣錩 譯註

by 貧者一燈 2025. 8. 25.

 

이 책 '체의증득경'을 꼭 반드시 번역하고 싶은데 상황이 여의치 않습니다

중국어 책과 타이완 책은 구할 수 없고, 겨우 영어 책을 아마존 미국에서 주문했습니다

일본어 원서가 없는 것이 너무 아쉽습니다 (일본은 부분적으로만 번역했어요)

 

그리고 이 책의 대만(타이완)의 번체자는 프린트로 복사한 책이 있어요

보기보다 번역하기가 어렵습니다 번역하다가 그만 두었어요 생각해보면 좋은 책이었어요

이 책의 독일어 원서라도 있으면 좋을 텐데... 독일어 번역서도 없는 것이 너무 슬퍼요

 

원래 이 체의증득경은 프라크리트어가 아니라 산스크리트어로 쓴 책입니다 

또한 백의파(옷입는 파)와 공의파(나체의 파)가 모두 읽어야만 하는 공통의 자이나교 경전입니다

독일속담처럼 '느리지만 정확하게' 번역하고 싶습니다

 

(*이 아래의 글은 비교적 쉬운 번체자로 쓴 '체의증득경'에 관한 글입니다 천천히 번역하겠습니다*)

 

 

 

제목 : 《諦義證得經》
언어 :〔古印度〕 저자 : 烏瑪斯伐蒂 著
번역자 :方廣錩 譯註

 


                                                                          〔題解〕


《諦義證得經》,又名《真理證得經》、《入諦義論》等。印度耆那教經典。

'체의증득경'은 또한 '진리증득경', '입체의론' 등으로 부른다. 인도의 자이나교(耆那敎 = 기나교)의 경전이다.

該經的梵文原名為Tattvārthādhigama。tattva,意為「原理」、「真理」,漢譯佛經傳統譯為「諦」、「真實義」。

이 경전의 산스크리트어 원문은 Tattvarthadhigma이다. 산스크리트어 tattva의 뜻은 "원리", "진리"이며, 고대 중국어로

번역한 불경의 전통에 따르면 "체"(諦), "진실의"(眞實義)로 번역한다.

該經所謂的「諦」,指耆那教主張的七個基本原理——七諦。

이 경전에서 말하는 "체"(諦)는 자이나교에서 주장하는 7가지 기본원리 - 칠체(七諦)를 가르킨다.

artha,意為「義」,即「意義」、「意思」。

산스크리트어 artha의 뜻은 "의"(義), 즉 "의의"(意義), "의사"(意思)이다.

adhigama,意為「得到」、「知道」、「學習」,漢譯佛經傳統譯為「證得」、「所證」、「入」。

산스크리어 adhigama의 뜻은 "득도"(得到), "지도"(知道), "학습"(學習)이며, 고대 중국어로 번역한 불경의 전통에 따르면

"증득"(證得), "소증"(所證), "입"(入)으로 번역합니다.

該文原題最初無「經(sūtra)」字,但傳統常在其後附上「sūtra」一詞。故在此譯作「諦義證得經」。

이 글의 원래 제목에서 처음에는 "경"(經, sutra)이라는 글자가 없었다. 다만 전통에 따라서

나중에 "sutra"라는 글자를 덧붙였습니다. 그러므로 이 번역에서 "체의증득경"(諦義證得經)으로 했습니다. 

 

《諦義證得經》的作者是著名的耆那教哲學家烏瑪斯伐蒂(Umāsvāti)。

"체의증득경"의 저자는 저명한 자이나교의 철학자 우마스바티(Umasvati)입니다

烏瑪斯伐蒂的生卒年不詳。

우마스바티의 탄생과 죽음은 상세하게 알 수 없습니다.

耆那教空衣派認為他活動於公元135年至219年,白衣派認為他活動於公元八、九世紀,兩者差距很大。

자이나교의 나체파는 그가 기원후 135년에서 219년까지 활동했다고 생각합니다. 옷입는 파는 

그가 기원후 8세기, 9세기에 활동했다고 생각합니다. 그래서 이 양자의 차이는 무척 큽니다.

學術界則一般傾向於認為他生活於五世紀。

학술계는 일반적으로 그가 5세기에 생활했다는 경향을 따르고 있습니다.

烏瑪斯伐蒂出生於北印度尼耶戈羅迭伽,父名斯伐蒂,母名婆特希(一說名烏瑪)。

우마스바티는 북인도의 냐그로디카에서 탄생했다. 아버지의 이름은 스바티이고 어머니 이름은 바티(어떤 설에는 우마)입니다

19歲時依瞿沙難提剎瑪那出家,加入耆那教團。白衣派認為他的導師為牟拉;空衣派認為他的導師是耆那教當時的教團長

19살 때에 <瞿沙難提刹瑪那>에 따라서 출가하여, 자이나교단에 가입했다. 백의파는 그를 이끈 사람이 <牟拉>이라고 생각한다. 그러나 공의파는 그를 이끈 사람이 당시에 자이나교의 교단의 단장이었던 <耿達宮陀>라고 생각한다.

 

耿達宮陀。出家後厲修苦行,44歲時接任耆那教教團長。此後領導耆那教教團達40年。84歲時逝世。關於他的生平,白衣

                 출가한 뒤에 고행(苦行)을 엄격하게 닦았고, 44살 때에 자이나교 교단의 장을 이어받았다. 이 뒤로 자이나교단을 40년 동안 이끌었다. 84세에 돌아가셨다. 그의 생애에 관하여, 

派、空衣派的傳說很不一致。據說他一生著作甚豐,共有500部,但現尚傳世的僅五部,其中以《諦義證得經》以及他為這

백의파와 공의파의 전설은 많이 다르다. 전하는 바에 따르면, 그의 일생동안 지은 저작은 매우 풍부하다. 그중에서 <<체의증득경>>과 함께 그가 이 경전에 단 주석이 가장 중요하다고 여긴다.

部經典所作的註釋最為重要。

 


《諦義證得經》共十章,詳細論述了耆那教的基本理論——七諦說。並以此為綱,把耆那教的主要學說大部分都組織進來

<<체의증득경>>은 모두 10장으로, 자이나교의 기본이론-칠체설(七諦說)-을 자세히 논한다. 그리고 이 칠체론이 가장 중요한 부분이  되어, 대부분의 자이나교의 주요학설을 모두 조직적으로 설명한다.  

了。七諦指命、非命、漏、縛、遮、滅、解脫等七個基本原理。耆那教認為,世界萬象由命(精神)與非命(物質)兩大

칠체(七諦)는 명(命), 비명(非命), 누(漏), 박(縛), 차(遮), 멸(滅), 해탈(解脫)이라는 7가지 기본원리를 가르킨다. 자이나교는 세계의

만물은 명(命, 정신)과 비명(非命, 물질)이라는 두개의 원소로 이루어 졌다고 생각한다.

元素組成。命分兩種。一種不受物質的束縛,已經得到了解脫。一種受物質的束縛,遍存於地、水、火、風等四大及各種

 

動物、植物中。非命也分兩種,有定形的與無定形的。有定形的物質由永恆而不可分割的極微(原子)與極微的復合體組成。由於極微與極微的復合體具有種種性狀,從而組成紛繁複雜的現實世界。無定形物質包括時間、空間、法(活動的條件)與非法(靜止的條件),它們是命與有定形物質的活動條件與依據。該經認為,「業」是一種特殊的、細微不可見的物質,它可以漏洩在潛藏在人肉體中的「命」上,這種作用稱為「漏」。由於業有各種不同的種類,所以,漏洩在命上的業可以束縛命,並決定該人的壽夭窮通與生死輪迴,這種作用稱為「縛」。因此,為了得到解脫,首先必須防止業進一步漏洩到命上,這就需要用各種方式把命保護起來,以免業接觸命,這稱為「遮」。進而則必須採用各種方法把已經漏洩到命上的業消除掉,這稱為「滅」。圓滿做到「遮」與「滅」,就可以得到最後的「解脫」。為了得到最後的解脫,耆那教要求教徒必須具足正見、正智、正行等三項條件,這稱為「三寶」,即必須堅定對耆那教理論的信仰採用之指導自己的行動。耆那教還要求人們必須遵守戒律,從事苦行、禁欲等修持,認為由此可以讓命最終擺脫受物質束縛的狀態,抵達不受物質束縛的解脫境地。此外,《諦義證得經》中還論述了耆那教的知識論、宇宙觀等諸方面的內容。
由於歷史的原因,耆那教於公元前三世紀左右分裂為白衣派、空衣派等兩派,沿襲至今。現兩派據為理論依據的經典互不相同,但唯有這部《諦義證得經》為兩派共同尊奉,認為它所論述的確為正統的耆那教教義。在耆那教中,不少人以這部經典作為判斷是非,乃至判斷其他經典真偽的標準,甚至認為將該經讀頌一遍就有莫大的功德。因此,現代的耆那教研究者都把這部經典當作研究耆那教的基本資料,當作闡述耆那教思想的原始資料。
耆那教與佛教產生於同一時代,同一地區。兩個宗教的信徒的社會層面亦大致相同。因此,佛教的思想與耆那教的思想有許多相近之處,這祇要認真閱讀本經就可以明白。佛教把耆那教當作「六師外道」之一,經常在經典中提到它。因此,學習一些耆那教經典,對我們深入學習與研究佛教的理論有極大的補益。譯者認為,從某種意義上說,不瞭解佛教的源——印度佛教,就不能很好地了解它的流——中國佛教。而與印度佛教有密切關係的耆那教典籍,是我們了解與研究印度佛教必不可少的資料。
該經現有英、德、日等多種文字的譯本,本文是該經的第一個漢文譯本。漢譯本先由譯者依據附有梵文原文的日本金倉圓照的日譯本[1]翻譯,進而約請葛維鈞同志依據梵文原文作了校對。現將梵文原文用括弧抄錄在每節經文正文之後,以供有興趣的讀者研究與查考。梵文原文中的「-」為分詞號;「=」為移行號。本經原文非常簡略,以致難以畢讀。為了便於理解,譯者在經文中適當增加一些文字。凡屬譯者增加的文字,一律用括弧標示。另外,為了便於閱讀與研究,譯者參照日譯本及其他耆那教資料,酌量作了一些必要的註釋。
現在耆那教白衣、空衣兩派各有自己的《諦義證得經》的傳承本。兩種刊本的內容基本相同,略有差異。日譯本依據白衣派的刊本翻譯,但將空衣派刊本與白衣派刊本的主要不同之處一一在註釋中予以說明。漢譯本仿照日譯本的辦法處理,主要依據白衣派刊本翻譯,採用小四號楷體印刷。將空衣派刊本的不同內容,放在相關的註釋中,用五號楷體印刷,採用括弧將空衣派刊本的節號括註起來,以示區別。我國古代大藏經除了收入佛教典籍外,還收入古印度外道勝論派、數論派的典籍如《勝宗十句義論》、《金七十論》等。

賡續這一傳統,我們把這部耆那教的基本典籍《諦義證得經》收入《藏外佛教文獻》,供讀者研究參考。」