Die Forelle Language: GERMAN In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
(슈베르트가 슈바르트의 시에서 작곡하지 않은 부분 입니다) Die ihr am goldenen Quelle Der sicheren Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle, Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät! | | The trout Language: ENGLISH In a bright little brook there shot in merry haste a capricious trout: past it shot like an arrow. I stood upon the shore and watched in sweet peace the cheery fish's bath in the clear little brook. A fisher with his rod stood at the water-side, and watched with cold blood as the fish swam about. So long as the clearness of the water remained intact, I thought, he would not be able to capture the trout with his fishing rod. But finally the thief grew weary of waiting. He stirred up the brook and made it muddy, and before I realized it, his fishing rod was twitching: the fish was squirming there, and with raging blood I gazed at the betrayed fish.
At the golden fountain of youth, you linger so confidently; But think of the trout, and if you see danger, flee! Mostly it is from lack of cleverness that maidens miss the angling seducers. So beware! otherwise you may bleed too late! |