제가 번역이 좋아하는 이유는 무엇일까요?
저는 공부도 하고 번역도 합니다
좋아서 번역을 합니다
번역에 대한 그 대답은 다음과 같습니다
이 번역이라는 직업은 평생을 할 수 있는 일입니다
번역은 평생직업이며 부분적 창조입니다
인공지능(AI)이 발달하면서 번역도 위협을 받습니다
그러나 위의 말처럼 번역은 부분적 창조이기에
사람이 하는 개성있는 번역은 계속 존재할 수 밖에 없습니다
하인츠 구데리안 상급대장 - 러시아전선입니다
인공지능의 번역, 보통사람의 번역, 개성있는 전문가의 번역이
존재합니다 그리고 번역은 제각기 모두 다릅니다
번역은 반(半)정도의 창조물이며 개성이 넘치는 직업입니다
요약하면 번역은 평생직업이며 반정도의 창작이며
인공지능과 경쟁하며 서로 협력하는 직업입니다
앞으로 2050년 까지는 개성있는 사람의 번역이 존재할 겁니다
참 제가 대학을 다닐 때 한 분의 교수와 한 분의 한의사가
떠오릅니다 교수님은 정년퇴임을 앞두고도 번역을 계속 하셨고
한의사님은 너무 나이가 많아서 침실에서 진료하셨습니다
한 분은 독일어를 번역하시는 곽복록 교수님이시고
다른 한 분은 저의 피부병을 낫게 한 만수한의원의 한의사입니다
모두 평생 직업이 무엇인지 생각나게 하시는 분입니다
저도 어제 비로소 깨달았습니다 번역이 평생직업이며
평생 현역으로 일할 수 있는 고급 직업이라는 사실을
알게 되었습니다
제가 요즘 번역하고 있는 책은 일본어로 된 중국의학사입니다
750페이지 중에서 450페이지 정도 번역했습니다
이 책의 번역은 무척이나 재미있고 고통도 때때로 느낍니다
자기가 요리한 음식이 스스로 맛있으면 타인도 맛있다고
느낄 겁니다 번역도 마찬가지 입니다 자기가 재미있으면
타인도 재미있어 할 것이 확실합니다
열심히 그리고 재미있게 삶의 동반자가 되어버린 번역입니다 ( ^ ^ )
복소수의 가우스 평면입니다
저의 모교의 도서관입니다
번역도 역시 진리에 대한 사랑입니다
'연구와 번역의 일기' 카테고리의 다른 글
올해는 물리학을 좀 더 공부하고 싶습니다 (2) | 2025.01.01 |
---|---|
기계 생물학은 무엇인가? (2) | 2024.12.19 |
나무에게 부담을 주지 않는 가로등을 개발하고 싶어요 (3) | 2024.11.12 |
르베그 적분 30강을 다시 번역하고 싶습니다 (2) | 2024.10.30 |
책이 도착했습니다 (12) | 2024.10.12 |